4 důvody, proč přenechat překlad profesionálům

4 důvody, proč přenechat překlad profesionálům
Foto: ilustrační foto
Slovácko Volný čas 04 / 05 / 2022

V době pokročilých překladatelských technologií může být lákavé používat počítačem generované překlady namísto najímání profesionálního překladatele. Koneckonců jsou okamžité a bezplatné. Nebo to tak není?

To, co se na první pohled může zdát, že je zdarma, vás ve skutečnosti může nakonec stát mnohem více, než byste čekali, zatímco zkušený překladatel bývá zpravidla dobrou investicí. Víte, proč?

1.  Automatické překladače nezohledňují kontext jazyka

Pokud jste někdy zkoušeli použít překladač od společnosti Google k porozumění textu v cizím jazyce, pravděpodobně jste narazili na nějaké do očí bijící chyby. Některé jazyky se snadněji překládají a některé jsou obtížnější, ale všechny vždy vycházejí ze specifických kontextů, které počítač nikdy nebude schopen vzít v potaz. A tak často slova přeloží zcela jinak, než je jejich význam v originálním znění textu. Jazyky jsou zpravidla složitě spjaty s kulturou a sociálním prostředím rodilých mluvčích. Jsou to tedy organické a neustále se vyvíjející entity, které nelze zredukovat na jednoduché algoritmy.

2.  Rodilý mluvčí nerovná se bezchybný text

Jako lidé, kteří ovládají nějaký cizí jazyk, můžete mít pocit, že jste dostatečně zdatní v cílovém jazyce. Nebo můžete mít ve svém okruhu rodilého mluvčího a domníváte se, že bude stačit, když tento člověk překlad schválí nebo dokonce sám provede. Problém je v tom, že ne všichni rodilí mluvčí jsou dobrými korektory, a pokud sami nejste rodilí mluvčí, nebudete mít možnost to zjistit.

Existuje celá řada nesmyslných překladů, které byly nějakým způsobem schváleny lidmi, kteří se prohlašovali za rodilé mluvčí. Umět v jazyce dobře psát znamená, že musíte ovládat gramatiku, pravopis, interpunkci, syntax a stylistiku. Ne každý, kdo mluví určitým jazykem, má dostatečné znalosti o těchto lingvistických aspektech jazyka.

3.  Můžete zmást a odradit zákazníky

Text je často vaší primární formou komunikace se zákazníky. Tvrdě pracujete na vytvoření textu, který je jasný a přesný a dobře komunikuje vaše sdělení. Vaše texty poskytují zákazníkovi informace o vašem produktu nebo službě, zpravidla k čemu slouží, jak je používat, jejich podmínky, jakákoli rizika nebo problémy, které s nimi mohou mít, atd. Stejně tak by tomu mělo být i v překladu původních textů. Jedná se zpravidla o velmi důležité informace, a pokud nejsou řádně sděleny, může to vést k záměně a špatnému použití.

V některých odvětvích mohou být nedorozumění pro zákazníka dokonce nebezpečná. Je proto důležité zajistit, aby vaši klienti velmi dobře rozuměli tomu, co čtou. Pokud navíc vaše produkty nebo služby budou obsahovat pravopisné nebo stylistické chyby a zákazník to pozná, nejspíš od vás rychle odejde, neboť nabyde pocitu neprofesionálního přístupu z vaší strany. Překlady od profesionálů jsou tak bezpochyby vhodnou investicí, která se vám vyplatí.

4.  Překladatel se ohlíží k oboru, ve kterém překládá

Vzdělání překladatele zahrnuje studium ve výchozím a cílovém jazyce. Tyto dovednosti se dále prohlubují během skutečné překladatelské práce prostřednictvím zkušeností. Například ten, kdo překládá do finštiny, ovládá finskou gramatiku a pravopis do posledního písmene, také ví, kde hledat informace o relevantních jazykových otázkách, a má přehled o důležitých finských reáliích i samotné kultuře. Pokud dáte překlad zkušenému překladateli, budete mít jistotu, že text bude přeložen s ohlédnutím nejen na specifickou slovní zásobu v daném oboru, pro který text potřebujete přeložit, ale i na relevantní okolnosti dané země.

autor: komerční sdělení

Tagy článku

TOPlist

Cookies nám pomáhají k Vaší spokojenosti

Tento web používá soubory cookies k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti.
Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Další informace