Jiří Josek: Překládání Shakespeara je velice zábavné
Foto: Marek Malůšek / Překladatel Josek.
Jiří Josek je významný český překladatel, redaktor, nakladatel a rozhlasový režisér. Je známý především svými shakespearovskými překlady, překládá ale i prózu a poezii. V jeho překladu nyní Slovácké divadlo uvede novinku Mnoho povyku pro nic.
Když člověk překládá, tak si hru vlastně nejlépe přečte a nejlépe do ní pronikne. Překládání Shakespeara je velice zábavné, právě proto, že vám klade strašnou spoustu překážek, řekl Jiří Josek, který navštívil herce v prosinci na jedné ze zkoušek a na slovácký soubor nešetřil chválou.
Četli to bezvadně, drželi rytmus a bylo zřejmé, že už do svých postav zcela pronikli. Věděli, co říkají, a říkali to přesně. Poslouchal jsem v podstatě hotovou rozhlasovou inscenaci. Bylo poznat, jak důkladně s nimi pan režisér a paní dramaturgyně pracovali. Takže za mě senzační základ, dodal překladatel.
V překladu Jiřího Joska Slovácké divadlo už dříve uvedlo Shakespearova Krále Richarda III., Othella a Macbetha jako režijní trilogii bývalého ředitele Slováckého divadla a režiséra Igora Stránského. Ve výčtu inscenací nechybí ani nejslavnější Shakespearova tragédie Romeo a Julie v režii Ladislava Peška a komorní muzikálová komedie Song pro dva renomovaného komediografa Neila Simona, kterou nastudoval Igor Stránský.