Slovácké divadlo se pochlubí unikátem - novým překladem Romea a Julie

Slovácké divadlo se pochlubí unikátem - novým překladem Romea a Julie
Foto: Marek Malůšek
Uherské Hradiště Společnost 07 / 05 / 2021

Přeložit divadelní hru je velmi těžký úkol. A přeložit veleznámé dílo Romeo a Julie je ještě větší oříšek. Tento úkol na sebe vzal Pavel Drábek, překladatel a odborník na autora Romea a Julie Williama Shakespeara, aby pro Slovácké divadlo vytvořil zbrusu nový překlad nejslavnějšího příběhu lásky všech dob. Diváci budou možná překvapení, že se soustředil hlavně na komiku, která je v původní hře obsažená a na kterou se pozapomínalo.

Shakespeare není socha z alabastru

 „Uvědomoval jsem si rozpor mezi tím, co se dozvídám o Shakespearovi jako ikoně a co čtu v jeho hrách. Protože jeho hry jsou obrovská legrace, nechápal jsem, proč se z toho dělá často něco jiného,“ vysvětluje Pavel Drábek. „O Shakespearovi se mluví jako o klasikovi a velikánovi, a tak o něm nechcete vědět, že to byl ve skutečnosti šašek a dělal si ze všeho legraci. Máme sklony tvořit z něj romantický kult génia. Při překladech Shakespearových her dříve často docházelo k tomu, že bylo potlačeno komediantství. Ano, byl to uznávaný básník a literát, ale rozhodně to nebyla socha z alabastru,“ naznačuje překladatel, že se diváci mohou těšit na krásné divadelní situace.

 „Jsem Romeem a Julií pohlcen,“ říká Lukáš Kopecký

 Umělecký šéf a režisér nejnovějšího počinu Slováckého divadla Lukáš Kopecký přiznává, že právě díky Pavlu Drábkovi se pro klasický příběh doslova nadchl.

„Když jsme v divadle začali uvažovat o nasazení Romea a Julie, tak jsem se potkal ve Valticích právě s překladatelem Pavlem Drábkem. U piva mi najednou začal předehrávat tu kterou situaci ze hry, plynule přecházel mezi angličtinou a češtinou a já jej mlčky pozoroval a zahořel. Umanul jsem si náhle tento příběh o dvou umanutých hlavách uvést ve Slováckém divadle. Protože příběhy jsou vlastně takové umanuté sny. Teď už jsem tou hrou naprosto pohlcen.“

 Co si o novém překladu myslí Romeo Pavel Šupina?

„Oceňuji překlad Pavla Drábka, který zazní prvně a zrovna u nás. Působí na mě mladě a energicky. I když jsem teda při prvním čtení před kolegy řádně koktal, věřím, že se s verši co nevidět spřátelíme. Líbí se mi, jak k Romeovi a Julii překladatel přistupuje, a věřím, že díky tomu může být výsledek ještě živější.“

 Kdo je překladatel Pavel Drábek

Narodil se v Brně v roce 1974, je český teatrolog, anglista, překladatel starších anglických her, specializuje se na dílo Williama Shakespeara a jako jediný Čech přednáší o Shakespearovi na vysoké škole v zemi básníkova původu, ve Velké Británii. Pro Slovácké divadlo připravil zcela nový překlad Romea a Julie, diváci si jej budou moct poprvé užít při plánované premiéře v polovině června.

Tagy článku

TOPlist

Cookies nám pomáhají k Vaší spokojenosti

Tento web používá soubory cookies k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti.
Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Další informace